松本大洋&《乒乓》分享會後記
.
.狀聲詞的重繪
.
在漫畫中的狀聲詞,也是松本大洋手繪畫出,屬於漫畫的一部分。
大部分的翻譯是不會將其翻出(或是在旁以普通字體翻譯)
但由於乒乓在畫面中如果少了這些聲音,速度感將會減弱許多
編輯Mao特地找中文插畫家幫忙畫出很像的中文擬字
(大概就像這張照片裡所呈現出來的吵鬧感)
.
.忠於原著的勇氣
.
單就這一頁就可以看出編輯Mao Po Po的決心與毅力
因為忠於原著,在海裡的Peco漸漸聽不見聲音,所以對話框是切斷的
也因為這一頁接到很多抱怨
編輯Mao表示:因為日文版的就是這樣,我只願意照著做出一樣的效果。

.
.翻譯的迷思:越短越容易嗎?
.
黃鴻硯在第一頁第一話即遭遇到的問題,原先讀到的日文用自己的話寫出來是「我的血,有鐵味」,但他仍不停思考希望配合日語念起來的感覺,最後改成名句:「我的血液,有鐵的味道」
.
每一個翻成中文的對話框,因為文的長短需要調整嵌入漫畫的對話框裡,
但斷句卻又不能突兀,分段也得有技巧,有的地方需要配合畫面加字或減字,比起翻譯一般文學小說其實要來的難多。

.
.Peco與Smile的名字
.
星野裕:Peco的角色是一個非常喜歡吃甜點的人,名字來自不二家的Peco牛奶妹。而當他自暴自棄在遊樂場的時候,他又自稱是Poco牛奶弟。在香港翻譯成阿扁…
.
月本誠的Smile則是諷刺他從來的不笑。香港翻譯成笑匠。如果你仔細翻閱完整套乒乓,你會找到Smile笑得最開心的時候。
.
也因為英文名的關係,在漫畫中很多對話會被改成橫排
尤其是小泉老師的Butterfly Joe(本人也是非常愛烙英文)
.
.松本大洋的八卦
.
抱歉,這個就只能留在當天到場的人心中囉
但是敬請期待2018年春即將發行《花男》
